![]() |
Páginas
miércoles, 30 de noviembre de 2011
DIANA DER-HOVANESSIAN: Poeta Armenia
MOVIENDO AL SOL
(Shifting the Sun)
Cuando tu padre muere, dicen los irlandeses,
Pierdes el paraguas que te protege del mal tiempo,
Que su sol sea tu luz, dicen los armenios.
Cuando tu padre muere, dicen los galeses
Te entierras un pie más adentro en la tierra
Que heredes su luz, dicen los armenios
Cuando tu padre muere, dicen los canadienses
Se te acaban las excusas.
Que heredes su sol, dicen los armenios
Cuando tu padre muere, dicen los hindúes,
El regresa como los truenos
Que heredes su luz, dicen los armenios
Cuando tu padre muere, dicen los rusos,
Se lleva tu infancia con él.
Que heredes su luz, dicen los armenios
Cuando tu padre muere, dicen los británicos
Te asocias a su club al que juraste nunca entrar
Que heredes su sol, dicen los armenios.
Cuando tu padre muere, dicen los armenios
Tu sol se mueve para siempre.
Y tú caminas en su luz.
Diana Der-Hovanessian ©2008
Traducción libre del inglés: Violeta Balián
![]() |
Diana Der-Hovanessian |
INDRA (Diran Chrakian): poeta armenio
INDRA (Diran Chrakian) nació en Constantinopla en 1875 y murió en 1921. Inició su educación en el Colegio Berberian de su ciudad natal y continuó en el Colegio de Artes. En los años que siguieron se desempeñó como docente, escribió artículos, notas y realizó trabajos de investigación literaria. Sus primeros libros “El Mundo Interno” (1906) y “Nojastan” (1912) los firmó con el seudónimo Indra, o sea Dirán enrevesado. Eventualmente volvió a usar su nombre verdadero.
Poco después del genocidio armenio (1915) Indra perdió la razón y ambuló como un pordiosero por las provincias predicando amor y unidad. En 1921, forzado al exilio por las autoridades turcas fue torturado en el camino y asesinado.
La labor poética de Chrakian se destaca por los poemas “Ven a mí, gato mío”, “La Dama”, “La tristeza de la tarde”, “La felicidad que trae la Muerte” y “Sueño”.
Diana Der Hovhanessian, poeta y traductora estadounidense se refiere a Chrakian como a un místico cuyo lenguaje es exquisito y particularmente difícil de traducir.
De regreso al hogar después de una larga ausencia
En mi antigua habitación próxima a la arboleda de cipreses
Se amontona la oscuridad y empuja a la luzMientras las sombras, sigilosas invaden mis paredes
Y elevan murmullos intraducibles.
Yo veo otro lugar, anteriorDonde el padre llama a voces al niño perdido
Y el niño escoge un escondite
Para venerar sus entusiasmos en soledad.
De regreso a mi hogar llevo puestas
Las sombras siemprevivas, imbuidasDel incienso de la exultación compartida.
Traducción del armenio al inglés: Diana Der Hovhanessian
Traducción libre del inglés: Violeta Balián
Suscribirse a:
Entradas (Atom)