Páginas

miércoles, 30 de noviembre de 2011

ARALEZ - El dios-perro alado de la mitología armenia


Aralez
pintura del artista armenio Arutynyan Gegam





El mítico perro-alado Aralez, dios de la sanación y protector de los guerreros representa una de las deidades más antiguas del panteón armenio (5,000-2,000 a.C.)  Con sus poderosos lamidos  sana a los caídos en batalla y resucita a los muertos.  Cuenta la leyenda que el héroe armenio Ará, el Hermoso, prefirió morir en batalla antes que aceptar los avances amorosos de Shamiram (en asirio, la famosa reina Semíramis).  Ésta, desesperada de dolor y temerosa de la ira del pueblo armenio, convocó la presencia de Aralez y le imploró que reviviera a Ará.     


Los "Aralez" de nuestros días...











Perro Pastor Gampr (Armenia)



DIANA DER-HOVANESSIAN: Poeta Armenia




MOVIENDO AL SOL
(Shifting the Sun) 

           

Cuando tu padre muere, dicen los irlandeses,
Pierdes el paraguas que te protege del mal tiempo,
Que su sol sea tu luz, dicen los armenios.

 Cuando tu padre muere, dicen los galeses
Te entierras un pie más adentro en la tierra
Que heredes su luz, dicen los armenios

Cuando tu padre muere, dicen los canadienses
Se te acaban las excusas.

Que heredes su sol, dicen los armenios

 Cuando tu padre muere, dicen los hindúes,
El regresa como los truenos

Que heredes su luz, dicen los armenios

Cuando tu padre muere, dicen los rusos,
Se lleva tu infancia con él.

Que heredes su luz, dicen los armenios

Cuando tu padre muere, dicen los británicos
Te asocias a su club al que juraste nunca entrar

Que heredes su sol,  dicen los armenios.

Cuando tu padre muere, dicen los armenios
Tu sol se mueve para siempre.

Y tú caminas en su luz.

Diana Der-Hovanessian ©2008

Traducción libre del inglés:  Violeta Balián


Diana Der-Hovanessian
Diana Der-Hovanessian, poeta estadounidense de origen armenio, nacida en New England.  Ameritada en dos instancias Profesor Fullbright de Poesía Americana, es la autora de más de 25 libros de poemas y traducciones.  A lo largo de su distinguida carrera ha recibido importantes reconocimientos, entre ellos:  el National Endowment for the Arts, Poetry Society of American, PEN/Columbia Translation Center, National Writers Union, Armenian Writers Union American Scholar y Ministerio de Cultura Armenia.  Publicó sus poemas en Agni, American Poetry Review, Revista Ararat, CSM, Poetry, Partisan, Prairie Schooner, Nation, etc., y en antologías como Against Forgetting, Women on War, On Prejudice, Finding Home, Leading Contemporary Poets, Orpheus and Company, Identity Lessons, Voices of Conscience and Two Worlds Walking.   Cuenta también con importantes trabajos en dramaturgia que relatan la historia armenia con poesía y música: The Secret of Survival y Growing Up Armenian.  En la actualidad se desempeña como poeta invitada y también como docente en cátedras de Poesía Americana, Poesía Armenia en traducción como también la literatura de los derechos humanos en varias universidades de los Estados Unidos y el extranjero.

INDRA (Diran Chrakian): poeta armenio





INDRA (Diran Chrakian) nació en Constantinopla en 1875 y murió en 1921.  Inició su educación en el Colegio Berberian de su ciudad natal y continuó en el Colegio de Artes.  En los años que siguieron se desempeñó como docente, escribió artículos, notas y realizó trabajos de investigación literaria.  Sus primeros libros “El Mundo Interno” (1906) y “Nojastan” (1912) los firmó con el seudónimo Indra, o sea Dirán enrevesado.  Eventualmente volvió a usar su nombre verdadero.
Poco después del genocidio armenio (1915) Indra perdió la razón y ambuló como un pordiosero  por las provincias predicando amor y unidad.  En 1921, forzado al exilio por las autoridades turcas fue torturado en el camino y asesinado.


La labor poética  de Chrakian se destaca por los poemas  “Ven a mí, gato mío”, “La  Dama”, “La tristeza de la tarde”,  “La felicidad que trae la Muerte” y “Sueño”.
Diana Der Hovhanessian, poeta y traductora estadounidense se refiere a Chrakian como a un místico cuyo lenguaje es exquisito y particularmente  difícil de traducir.



De regreso al hogar después de una larga ausencia



En mi antigua habitación próxima a la arboleda de cipreses
Se amontona la oscuridad  y  empuja a la luz

Mientras las sombras, sigilosas invaden mis paredes

Y  elevan murmullos intraducibles.
Yo veo otro lugar, anterior

Donde  el padre llama a voces al niño perdido

Y el niño escoge un escondite
Para venerar sus entusiasmos en soledad.


De regreso a mi hogar llevo puestas
Las sombras siemprevivas, imbuidas

Del incienso de la exultación compartida.

Traducción del armenio al inglés: Diana Der Hovhanessian
Traducción libre del inglés: Violeta Balián